Töitämme ja asiakkaitamme

”Osaavaa, huolellista ja asiakkaan tarpeisiin paneutuvaa. Kielikuvituksen Villen ja Katjan käsiin on helppo jättää vaativatkin käännöstyöt, jollaisia Kansallismuseon näyttelyiden ja julkaisujen tekstit usein ovat. Työn laatu on varmaa ja yhteistyö mutkatonta.”

Sari Häkkinenviestintäsuunnittelija, Museovirasto

”Viestintätoimisto Kielikuvituksen kanssa työskentely oli mutkatonta ja mukavaa. He saivat nopeasti kiinni siitä, millaista äänensävyä tavoittelemme tekstiin ja osasivat tuottaa asiakkaamme näköisen kokonaisuuden. Työnjälki oli tarkkaa ja huolellista. Suosittelen!”

Anna-Kaari Hakkarainenperustajaosakas, Gut Studio

”Tarvitsimme kulttuuriperintöosallistumista käsittelevän Heritage Is Ours -kirjamme artikkeleille kiireistä käännösapua. Olin iloinen, että löysimme Kielikuvituksen, hyvien suositusten kautta, vaativaan tehtävään. Laatu ja hinta olivat hyviä ja palvelu vaivattoman ihmiskasvoista.”

Anna-Maija HalmeSuomen Kotiseutuliiton viestintäpäällikkö, Europa Nostra Finland -yhdistyksen sihteeri

”Tilasimme Kielikuvitukselta Kansallismuseon perusnäyttelyuudistuksen tekstikäännöksiä. Historia-alan sanasto ja termit ovat usein vaativia ja edellyttävät kääntäjältä jatkuvaa taustaselvitystä. Kielikuvituksen kääntäjät eivät säästelleet aikaansa saadakseen aikaan parhaan lopputuloksen, mutta onnistuivat  samalla toimimaan joustavasti ja nopeasti, kun painokoneet jo odottelivat näyttelytekstejä.”

Hanna Forssellyleisötyöpäällikkö, Kansallismuseo

”Kielikuvituksella tehtiin tarkkaa työtä ja saimme hyvän käännöksen nopealla aikataululla.”

Laura Kurkikustannustoimittaja, Karisto

”Kielikuvituksen kanssa yhteistyö sujuu tarkalla ammattitaidolla, erikoisalan sanastokin on hallussa. Laadukasta ja nopeaa palvelua!”

Kirsi Laitilatuotespesialisti, Dentsply Sirona

”Katja on sekä suomen että englannin kielentarkastajana ja editoijana luotettava, huolellinen ja taitava. Kielikuvituksen palvelu on aina ystävällistä sekä kirjoittajan toiveista ja tarpeista lähtevää.”

Riikka TaavettiVTM, FM, tutkija

”Katja Tiilikka editoi taitavasti, nopeasti ja rikkaan kielitajun voimin. Hän kommunikoi ystävällisesti ja nopeasti havaintonsa ja korjausehdotuksensa asiakkaalleen ja neuvottelee sensitiivisesti mutta päättäväisesti ratkaisuistaan. Hän myös kääntää oivalla tavalla sosiaalitieteellisiä tekstejä suomesta englannin kielelle ja toisin päin. Mitä suositeltavin profi editori-kääntäjä!”

Tommi Hoikkalatutkimusprofessori

”Hyvä kustannustoimittaja tekee kirjoittamisesta helpomman ja lopputuloksesta paremman. Huono kustannustoimittaja tekee molemmista kiirastulen. Katjan tarkka kielikorva ja kyky ymmärtää kirjoittajan tarkoitusperiä on auttanut itseäni kirjoittamaan paremmin. Myös taitto taittuu. Vahva suositus: vältä kiirastulta, luota Kielikuvitukseen.”

Tomi Kiilakoskidosentti, nuorisotutkija, tietokirjailija

”Uudet paljon paremmat nettisivuni syntyivät nopeassa ja joustavassa vuorovaikutuksessa. Samalla koko yritykseni brändi kirkastui verkossa.”

Samil AledinHuman Insight Strategist, CEO, Branded Life Oy

”Kielikuvitus on tuottanut tekstisisältöjä ja kuvitusta Arkikoodin sivustoille. Yhteistyö on sujunut alusta alkaen mutkattomasti. Työ on pitänyt sisällään myös sisältöjen ideointia, jonka Kielikuvitus on hoitanut oivasti. Olen kaikin puolin tyytyväinen yhteistyöhön niin prosessin kuin lopputuloksenkin osalta.”

Jussi HonkanenArkikoodi

”Verkkoääniteoksen visuaalinen ja graafinen ilme syntyi sujuvasti yhdessä ideoiden. Graafisesta ilmeestä tuli levollinen, ja sain hyviä kehitysehdotuksia verkkoteoksen yksityiskohtiin.”

Henna Laininenkuvataiteilija, tutkija, luovan kirjoittamisen opettaja

Kääntämiämme kirjoja

Käännökset englannista suomeen, ellei toisin mainittu

Keskisarja, Teemu & Kaarina Hazard ym. (2018) Essays on the story of independent Finland. [Käännös suomesta englantiin, alkuteos Esseitä itsenäisestä Suomesta.] Kansallismuseo. Ville

Kulttuuriperintö on meidän – Kansalaiset osallistumassa päätöksentekoon (2018) [Heritage is Ours: Citizens Participating in Decision Making -teoksen suomennokset verkossa.] Europa Nostra Finland ry. Saatavilla verkossa: Kulttuuriperintö on meidän Katja & Ville

Berti, Luca (2018) Ihminen ja luonto – Valokuvia Suomen maaseudulta. Parvs. Katja

Iitiä, Inkamaija ym. (2017) Julkinen ja kätketty Suomi – Det offentliga och det dolda Finland – The Public and the Hidden Finland. [Käännös suomesta englantiin.] Kansallismuseo. Ville & Katja

Villa, Fabrizia (2017) Milano. Karisto. Ville & Katja

Yogerst, Joe & Gillian Price (2017) Venetsia. Karisto. Katja & Ville

Walker, Richard (2013) Näin keho toimii. Otava. Katja

Power, Jean (2011) Kaikki helmitöistä. Otava. Katja

Robinson, Lynne (2011) Suuri pilateskirja. Karisto. Katja

+ 20 muuta teosta, katso luettelot:
Katja Tiilikka, Ville Hyvönen

Kustannustoimitettuja kirjoja / Katja Tiilikka

Kolehmainen, Marjo & Johanna Kuivakangas (toim.) (2018) Sitä samaa(ko)? Päihdekasvatuksen soundcheck. Humanistinen ammattikorkeakoulu. Saatavilla verkossa: Päihdekasvatuksen soundcheck

Hoikkala, Tommi & Johanna Kuivakangas (toim.) (2017) Kenen nuorisotyö? Yhteisöpedagogiikan kentät ja mahdollisuudet. Humanistinen ammattikorkeakoulu & Nuorisotutkimusverkosto/Nuorisotutkimusseura.

Itkonen, Maija & Reetta Kivelä; Sanna Antola (toim.) (2016) Nyhtökaura: vegepäivän reseptikirja. Siltala.

Jackson, Laura Lynne (2016) Taivaan valo. Käännös englannista, suomentanut Jaana Iso-Markku. Otava.

Turner, Kelly A. (2016) Syövästä voi selviytyä: yhdeksän polkua yllättävään paranemiseen. Käännös englannista, suomentanut Kirsi Kinnunen. Otava.

Kiilakoski, Tomi, Viljami Kinnunen & Ronnie Djupsund (2015) Miksi nuorisotyötä tehdään? Tietokirja nuorisotyön opetussuunnitelmasta. Humanistinen ammattikorkeakoulu & Nuorisotutkimusseura/ Nuorisotutkimusverkosto.

Taavetti, Riikka (2015) ”Olis siistiä, jos ei tarttis määritellä…” Kuriton ja tavallinen sateenkaarinuoruus. Nuorisotutkimusseura/Nuorisotutkimusverkosto & Hybridit & Seta. Verkkojulkaisu: hyvinvoiva_sateenkaarinuori.pdf

Asiakkaitamme